Sonstige Sprachdienstleistungen

Dolmetschen Spanisch/Deutsch/Spanisch

Simultandolmetschen

Bei Simultandolmetschungen wird die Verdolmetschung fast gleichzeitig mit dem Ausgangstext produziert. DolmetscherInnen üben hierbei zwei Tätigkeiten zur gleichen Zeit aus, nämlich Hören und Sprechen. Meist auch in beide Sprachrichtungen. Die häufigste Form des Simultandolmetschens ist die Arbeit in Dolmetschkabinen, die üblicherweise mit zwei DolmetscherInnen besetzt sind. SimultandolmetscherInnen arbeiten aufgrund der hohen psychischen (Konzentration) und physischen (Stimme) Belastung stets in Teams zusammen und wechseln sich regelmäßig ab. Die DolmetscherInnen hören den Redner per Kopfhörer und sprechen in ein Mikrofon.

Flüsterdolmetschen

Die DolmetscherInnen positionieren sich hinter der Person, die eine Verdolmetschung benötigt, und "flüstern" die Übersetzung ins Ohr des Zuhörers. Es handelt sich hierbei um eine simultane Dolmetschung. Die DolmetscherInnen arbeiten dabei allerdings unter schwierigen Bedingungen, da es meist Nebengeräusche im Raum gibt und die Redebeiträge nicht über Kopfhörer empfangen werden. Flüsterdolmetschen ist daher nur für kürzere Veranstaltungen empfehlenswert.

Konsekutivdolmetschen

Konsekutivdolmetschungen erfolgen zeitversetzt, das heißt, die DolmetscherInnen machen sich während des Vortrags mit Hilfe ihrer Notizentechnik Aufzeichnungen und produzieren anschließend den zielsprachlichen Text.

Verhandlungsdolmetschen

Hierbei übersetzen DolmetscherInnen kürzere Redepassagen innerhalb einer Personengruppe normalerweise in beide Sprachrichtungen, z.B. bei Sitzungen. Es wird keine technische Ausrüstung benötigt.

Fachübersetzungen Spanisch/Deutsch/Spanisch

Neben beglaubigten Übersetzungen von Urkunden, Verträge, Zeugnissen, Gerichtsurteilen, etc. biete ich professionelle Qualitätsübersetzungen von Texten aller Art aus der und in die spanische Sprache.

Meine Schwerpunkte liegen hierbei in den folgenden Bereichen:

  • Wirtschaft
  • Recht
  • Werbung
  • Tourismus und Gastronomie
  • Kunst
  • Kultur

 

  • Wellness und Gesundheit
  • Übersetzung von Homepages
  • Literaturübersetzungen
  • u.v.m

Alle Texte in die spanische Sprache werden durch muttersprachliche KollegInnen Korrektur gelesen.

Kundenstimmen

Wir sind mit den Dienstleistungen von Frau Mag. Prantner-Hüttinger hoch zufrieden, da sie immer schnell, pünktlich und zuverlässig für uns die Übersetzungen ausführt. Es ist für uns ebenfalls von Vorteil, dass sie befugt ist Urkunden und Verträge als gerichtlich zertifizierte Dolmetscherin zu übersetzen. Dieser Vorteil erleichtert in vielen Dingen die weitere Bearbeitung bei den ausländischen Behörden.
Wir sind rundum zufrieden und fühlen uns hervorragend betreut.

Holger Rumpeltes Felix Beteiligungs GmbH

„Mit Frau Mag. Elisabeth Prantner-Hüttinger arbeiten wir bereits seit vielen Jahren bei verschiedenen Gelegenheiten zu unserer vollen Zufriedenheit zusammen. Die gewünschten Übersetzungen erledigt sie stets prompt und äußerst genau, bei Dolmetscheinsätzen überzeugt sie durch ihre Authentizität. Wir können ihre Leistungen nur weiterempfehlen!“

Dr. Radlgruber Notariat

„Beim Übersetzen muss man bis ans Unübersetzliche herangehen; als dann wird man aber erst die fremde Nation und die fremde Sprache gewahr.“

(Johann Wolfgang von Goethe)

Jetzt Termin vereinbaren